Translation quality on product label from English into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.51773/ajcd.v2i2.146Keywords:
Accuracy, Naturalness, Product Label, Readability, Translation methodAbstract
The purpose of this research is to give better understanding about translation used in product label. The objectives of this research are: 1) to analyze the translation method of translation on product label used by translator; 2) to describe quality of translation (accuracy, naturalness, readability). This research uses descriptive qualitative method. The data is translation of product label from English into Indonesian taken by using purposive sampling method. To collect data, researchers use content analysis. Data is analyzed through data reduction, data display, conclusion and drawing. Then, in checking validity of this research, researchers use triangulation. The instrument of research was validated and quality of translations was scored by involving rater. The first finding of this research shows that translation method of translation on product labels used by translator are literal translation (26,67%), faithful translation (1,67%), free translation (38,33%), and communicative translation (33,33%). The second finding of this research about quality of translation are: (a) the accuracy of translation is 75% (first product), 50% (second product), 75% (third product), 50% (fourth product), 75% (fifth product); (b) the naturalness of translation is 75% (first product), 75% (second product), 50% (third product), 75% (fourth product), 50% (fifth product); (c) the readability of translation is 50% (first product), 100% (second product), 50% (third product), 75% (fourth product), 75% (fifth product).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Yuli Kuswardarni, Firdha Metias Sari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.